Полный разбор стиха 2:127 Корана

Разбор стиха 2:127 из Корана, исследуя этимологию каждого слова

Исправленный перевод стиха 2:127:

«И когда исполнял Авраам заповеди из Писания, и Исмаил: Господь наш! Прими это от нас. Воистину, Ты – Слышащий, Знающий». (Коран, 2:127).

Это дословный перевод стиха 2:127 альтернативное понимание текста:

«Исполнял» в переводе глагола يَرْفَعُ (yarfaʿu), который традиционно переводится как «воздвигал», «возвышал» или «поднимал», используется для передачи смысла «исполнения» заповедей или принципов Писания. Это подчеркивает, что Ибрахим и Исмаил выполняли духовные обязанности.

«Заповеди» в переводе слова ٱلْقَوَاعِدَ (al-qawāʿida), которое обычно переводится как «основания» или «фундамент», передаёт смысл основополагающих принципов или установлений, связанное с предписаниями.

«Из Писания» для слова مِنَ (min) добавляет дополнительный слой понимания, указывая на то, что это было частью откровения или божественного учения.

Такой перевод акцентирует внимание на духовной стороне действий Ибрахима и Исмаила, подразумевая, что они следовали заповедям, связанным с божественным откровением.

Точный перевод добавляет новое понимания стиха, указывая на установление основ откровений, а не на строительство физического сооружения.

Исследуем стих 2:127 из Корана:

وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

------------------------***------------------------

Теперь разберем каждое слово:

1) (wa-idh) وَإِذْи когда. Слово وَإِذْ (wa-idh) в арабском языке имеет следующие значения и оттенки смысла:

«И когда» – это самое распространённое значение. Союз «وَ» (wa) переводится как «и», а «إِذْ» (idh) указывает на определённое время или момент в прошлом. В таком контексте используется для указания на событие, которое произошло в прошлом, и вводит описание какого-либо действия.

«И вспомни, когда» – иногда это слово можно интерпретировать как призыв к воспоминанию или напоминанию о каком-либо событии. В Коране وَإِذْ часто используется, чтобы напомнить о значимых событиях или моментах истории, предлагая читателю обратить внимание на прошлое.

«В то время как» или «тогда, когда» – может указывать на связь с предыдущими событиями, представляя собой временной маркер, который соединяет происходящее с более ранним контекстом или устанавливает последовательность событий.

«Когда внезапно» или «неожиданно» – в некоторых контекстах إِذْ (idh) может также использоваться для обозначения внезапного или неожиданного начала события, акцентируя внимание на его важности или значительности.

Таким образом, وَإِذْ (wa-idh) в контексте Корана и арабского языка выполняет функцию временного указания, связывая прошлые события с текущим повествованием и позволяя лучше понять их значение.

------------------------***------------------------

2) (yarfaʿu) يَرْفَعُисполнял. Слово يَرْفَعُ (yarfaʿu) происходит от корня ر-ف-ع (р-ф-а), который имеет несколько значений и оттенков в арабском языке. Рассмотрим различные возможные значения этого слова:

«Поднимать» или «возвышать» – это основное значение. Оно используется для обозначения физического действия подъёма чего-либо вверх, например, поднятия предмета с земли или возвышения в пространстве.

«Возвышать» в переносном смысле – это может относиться к возвышению статуса, положения или чести человека. Например, можно сказать, что кого-то возвышают в его достоинстве или социальной позиции.

«Увеличивать» или «повышать» – в некоторых случаях может использоваться для обозначения увеличения уровня чего-либо, например, повышения голоса или увеличения ценности.

«Отменять» или «устранять» – в юридическом или административном контексте слово может означать отмену закона, решения или препятствия, как бы «поднимая» его и убирая.

«Устанавливать» или «утверждать» – иногда это слово может означать установление чего-либо на определённое место или приведение в надлежащее положение, особенно в отношении зданий, конструкций или идей.

«Исполняли» или «реализовывали» – слово يَرْفَعُ (yarfaʿu) может рассматриваться в контексте духовных Писаний как «исполняли» или «исполнят». В переносном смысле этот глагол, происходящий от корня ر-ف-ع (р-ф-а), может означать не только физическое поднятие, но и возвышение или исполнение чего-то в более абстрактном или духовном смысле.

В контексте Писаний можно интерпретировать يَرْفَعُ (yarfaʿu) как действие, связанное с выполнением, реализацией или «возвышением» заповедей, положений или основополагающих принципов. Это может означать, что посланники (например, Ибрахим и Исмаил) выполняли или исполняли духовные обязанности и принципы, связанные с Откровением или Божественными установлениями.

Таким образом, слово يَرْفَعُ (yarfaʿu) в данном контексте можно понимать как «исполняли» или «реализовывали» основы духовного откровения или заповедей, возвышая их значение и следуя божественным предписаниям.

------------------------***------------------------

3) (Ibrāhīm) إِبْرَاهِيمُАвраам, традиционно считается Авраамом (Ибрахим).

------------------------***------------------------

4) (al-qawāʿida) ٱلْقَوَاعِدَзаповеди. Слово ٱلْقَوَاعِدَ (al-qawāʿida) имеет корень ق-ع-د (к-а-д), который в арабском языке означает «сидеть», «основываться» или «устанавливаться». Само слово ٱلْقَوَاعِدَ (al-qawāʿida) имеет несколько значений и оттенков:

«Основания» или «фундамент» – это основное значение. Оно обозначает базу или основу, на которой что-то строится или устанавливается, например, фундамент здания или основа какой-либо конструкции.

«Правила» или «принципы» – в переносном смысле قواعد (qawāʿid) могут означать установленные принципы, правила или нормы, которые служат основой для чего-то, например, для законодательства или системы верований.

«Базисы» или «основоположения» – это может также обозначать ключевые или главные элементы, которые являются основой чего-либо, как фундаментальные элементы или основные положения.

«Фундаментальные структуры» – в архитектурном или инженерном контексте может относиться к несущим конструкциям или основным частям здания.

«Установки» или «опоры» – иногда слово может использоваться для обозначения точек опоры или чего-то, на чём что-то держится или основывается.

«Матрицы» или «шаблоны» – в более абстрактном смысле может указывать на основу, по которой что-то формируется или выстраивается, например, концептуальную структуру.

В контексте стиха 2:127 Корана ٱلْقَوَاعِدَ (al-qawāʿida) переводится как «основы» Писания. В более широком смысле относиться к установлению основополагающих принципов.

«Заповедь» – в контексте религии может рассматриваться как «заповеди» или «основополагающие принципы». В арабском языке оно обозначает что-то, что служит основой или фундаментом, на чём зиждется дальнейшее построение. Это значение можно применить и к заповедям, поскольку заповеди являются основополагающими правилами, которые лежат в основе религиозных предписаний и норм.

Таким образом, в религиозном контексте ٱلْقَوَاعِدَ (al-qawāʿida) может означать базовые принципы, заповеди или фундаментальные положения, которые устанавливают основные моральные и этические нормы. Такой подход позволяет рассматривать это слово как нечто более абстрактное и духовное, чем просто физические «основания», и связывать его с концепцией божественных установлений и руководств для жизни.

------------------------***------------------------

5) (min) مِنَиз, указывает на источник или происхождение.

Слово مِنَ (min) имеет несколько значений и оттенков, в зависимости от контекста. Рассмотрим основные из них:

«Из» – это самое распространённое значение. Указывает на источник или происхождение чего-либо, обозначая, откуда что-то происходит или выходит. Например, «из дома» (من البيت).

«От» – используется для обозначения отправной точки, показывая, откуда начинается действие или движение. Например, «от этого момента» (من هذه اللحظة).

«Среди» или «из числа» – может означать, что что-то выделяется из множества или группы. Например, «один из них» (واحد منهم).

«Из-за» или «по причине» – в некоторых случаях может указывать на причину или повод для действия. Например, «по причине страха» (من الخوف).

«На основании» или «в результате» – иногда используется в контексте условий или оснований, по которым что-то происходит.

«С» (в пространственном смысле) – в определённых случаях может означать начало пути или местоположения, откуда что-то началось или откуда что-то пришло.

Таким образом, مِنَ (min) — это предлог, который имеет разнообразные значения и широко используется в арабском языке для указания на источник, принадлежность, начало или причину в зависимости от контекста.

------------------------***------------------------

6) (al-bayt) ٱلْبَيْتِПисания. Слово «байт» «بيت» — во времена ниспослания Корана имел иное значение. Сегодня, спустя почти 1500 лет, у носителей арабского языка «بَيْت» «байт» - используется как «дом, дом для ночлега», «жилище» и как «ночь».

Однако «بَيْت» «bayt» на древнеарабском означал «стих или строфа» — двустишие в поэзии народов Востока, на арабском и персидском языках, впрочем, как и у тюркоязычных народов и других, «байт» выражает законченную мысль, это литературное произведение, «байт» — это многозначное слово, которое может интерпретироваться по-разному в зависимости от контекста. Если говорить о текстах Писаний, то «бейт» может иметь значение как: «стихи», «Писание» или «откровение».

Таким образом, в этом контексте можно рассматривать как заповеди «Писания».

------------------------***------------------------

7) (wa) وَ – и. Арабская частица وَ (wa) является одной из самых распространённых в языке и имеет несколько значений и функций в зависимости от контекста:

«И» – основное значение, указывающее на соединение или объединение двух или более элементов. Частица وَ (wa) используется для связывания слов, фраз или предложений, например, «Ибрахим и Исмаил» (إبراهيم وإسماعيل).

«А» или «но» – в некоторых случаях может указывать на противопоставление или контраст, в зависимости от контекста. Например, может соединять две части предложения, показывая некоторую противоположность.

«Когда» или «в то время как» – в сочетании с временными указаниями, такими как إِذْ (idh), وَ (wa) может обозначать временную связь между событиями. Например, «И когда» (وَإِذْ).

Клятва или присягаوَ (wa) может использоваться в выражениях клятвы или присяги, переводясь как «клянусь». Например, وَٱلشَّمْسِ (wa-ash-shamsi) – «клянусь солнцем».

Начало предложения – в литературном и поэтическом контексте وَ (wa) иногда используется просто для придания ритмичности или акцента, не имея конкретного значения.

«С» или «вместе с» – в некоторых контекстах может указывать на совместность или сопровождение, например, «прибыл с другом» (جاء وصديقه).

Таким образом, частица وَ (wa) имеет разнообразные функции и значения, включая соединение, противопоставление, временную связь, клятву и выражение совместности.

------------------------***------------------------

8) (ismāʿīl) إِسْمَاعِيلُИсмаил. Имя традиционно считается соответствующим Измаилу.

------------------------***------------------------

9) (qālā) قَالَا – «они говорили». В стихе 2:127 фраза رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا («Господь наш! Прими от нас») следует непосредственно после упоминания Ибрахима и Исмаила, без использования глагола «сказали» или «они сказали» — قَالَا (qālā).

Почему не упомянуто «قَالَا (qālā)»?

Явное упущение глагола: В арабском языке иногда используется стилистический приём, при котором глагол «сказали» может быть опущен, если из контекста понятно, что последующие слова являются речью. В данном стихе сразу после упоминания Ибрахима и Исмаила следует обращение رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا, что логически подразумевает, что это их слова.

Конструкция предложения: В арабской грамматике такая структура — когда речь начинается без явного упоминания глагола «сказали» — является распространённым явлением. Контекст и порядок слов подсказывают, что речь идёт об обращении к Богу.

Как приводится «قَالَا (qālā)»?

Форма قَالَا (qālā) является глаголом в двойственном числе, указывающим, что два человека (в данном случае Ибрахим и Исмаил) совершили действие «говорить». В арабском языке двойственное число — это особая форма, которая отличается от единственного и множественного числа. Стандартный глагол для единственного числа мужского рода — قَالَ (qāla), а для множественного числа — قَالُوا (qālū).

В стихе 2:127 форма قَالَا (qālā) могла бы использоваться, чтобы обозначить, что именно два человека говорили, однако она не была включена в текст, что делает обращение более непосредственной и менее формальной, подчеркивая их обращение к Богу без лишних слов.

Таким образом, пропуск явного глагола здесь служит стилистическим приёмом, который делает текст более выразительным и сфокусированным на самой сути обращения.

------------------------***------------------------

10) (rabbana) رَبَّنَاГосподь наш. «Рабб» указывает на Владыку, Хозяина, или Того, Кто воспитывает и заботится.

Слово رَبَّنَا (rabbana) состоит из корня ر-ب-ب (р-б-б), который имеет разные значения и оттенки в арабском языке. Рассмотрим основные значения этого слова:

«Наш Господь» – это самое распространённое значение, указывающее на Бога как на Владыку и Хозяина. رَبّ (rabb) в таком контексте означает Того, Кто управляет, властвует и заботится о своих созданиях. При этом суффикс -نا (-nā) означает «наш», делая слово обращением «Господь наш».

«Воспитатель» или «Наставник» – корень ر-ب-ب (р-б-б) также может означать воспитание, руководство или наставление. Таким образом, رَبّ (rabb) можно интерпретировать как Того, Кто воспитывает и направляет на истинный путь.

«Покровитель» или «Хранитель» – слово также может указывать на заботу и покровительство, подчёркивая, что Бог не только управляет, но и защищает и заботится о своих созданиях.

«Тот, Кто поддерживает» – ещё одно значение связано с поддержкой, обеспечением и поддержанием всего сущего, что показывает, что Бог является источником всех благ.

«Господин» или «Хозяин» – в общем смысле слово رَبّ (rabb) может означать господина, хозяина дома или владельца чего-либо. В контексте религии это значение переносится на Бога как Владыку Вселенной.

Таким образом, رَبَّنَا (rabbana) в различных контекстах может передавать идею не только Господа или Владыки, но и Того, Кто направляет, защищает, воспитывает и заботится о своих созданиях.

------------------------***------------------------

11) (taqabbal) تَقَبَّلْприми. Слово تَقَبَّلْ (taqabbal) происходит от корня ق-ب-ل (к-б-л), который имеет несколько значений в арабском языке. Рассмотрим различные возможные значения и оттенки смысла этого слова:

«Прими» или «принимай» – это основное значение слова تَقَبَّلْ, которое используется в контексте просьбы о принятии чего-то с благосклонностью. Обычно это касается молитвы, деяния или жертвы, которые просят принять.

«Одобрить» – слово может подразумевать не просто принятие, но и одобрение или признание чего-то правильным или угодным.

«Принять с благосклонностью» – также может указывать на принятие чего-то с одобрением или радостью, подчёркивая, что это принимается неформально, а с особым расположением.

«Согласиться» или «согласовать» – в определённых контекстах это слово может означать не просто формальное принятие, но также согласие или достижение соответствия.

«Обеспечить принятие» – в некоторых случаях это слово может подразумевать обеспечение того, чтобы что-то было принято, в том числе в духовном или религиозном смысле.

Таким образом, تَقَبَّلْ (taqabbal) в зависимости от контекста может означать просьбу принять, одобрить, согласовать или принять с благосклонностью, особенно когда речь идёт о деяниях или молитвах, направленных к Богу.

------------------------***------------------------

12) (minnā) مِنَّاот нас, то есть от Ибрахима и Исмаила. Слово مِنَّا (minnā) состоит из предлога مِن (min) и суффикса -نا (-nā), означающего «от нас» или «из нас». Разберем его возможные значения и оттенки смысла:

«От нас» – это самое прямое значение. Указывает на то, что что-то исходит или передается от говорящих (в данном случае, «нас» означает Ибрахима и Исмаила).

«Из нас» – может также использоваться для обозначения части чего-то, что исходит от группы или принадлежит ей. Например, в контексте группы людей можно сказать «один из нас».

«Среди нас» – в определённых случаях مِنَّا (minnā) может обозначать принадлежность или нахождение в составе группы.

«По причине нас» или «из-за нас» – иногда это может подразумевать причину или мотив, то есть что-то происходит по причине тех, кто говорит.

«Из нашего числа» – может использоваться, чтобы обозначить, что кто-то или что-то выделяется из числа говорящих или принадлежащих к ним.

Таким образом, مِنَّا (minnā) в зависимости от контекста может передавать значение «от нас», «из нас», «по причине нас» или «из нашего числа», и обычно указывает на источник или принадлежность к группе говорящих.

------------------------***------------------------

13) (innaka) إِنَّكَвоистину, Ты. Подчеркивает утверждение. Слово إِنَّكَ (innaka) состоит из двух частей: إِنَّ (inna) и كَ (ka). Разберем их значения:

(inna) إِنَّ – это частица, которая используется для усиления утверждения. Она переводится как «воистину», «поистине», «действительно» или «несомненно». Частица إِنَّ добавляет акцент или подчёркивает уверенность в сказанном.

(ka) كَ – это суффикс, означающий «ты» или «тебя» в единственном числе мужского рода. Он указывает на того, к кому обращаются.

В совокупности, إِنَّكَ (innaka) означает: «Воистину, Ты» – используется для усиления утверждения и указывает на прямое обращение к Богу или к кому-либо ещё, подчёркивая уверенность в сказанном.

Возможные оттенки значений: «Действительно, Ты» – используется для акцента на чьей-то особенности или качестве, которые далее упоминаются в предложении.

«Несомненно, Ты» – может добавлять элемент уверенности и твёрдости утверждения.

«Поистине, Ты» – усиливает выражение правдивости или значимости утверждения.

Таким образом, إِنَّكَ (innaka) служит для подчеркивания уверенности в высказывании и прямого обращения к адресату, обычно в контексте молитвы или обращения к Богу в Коране.

------------------------***------------------------

14) (anta) أَنتَТы. Слово أَنتَ (anta) — это личное местоимение второго лица единственного числа мужского рода в арабском языке. Рассмотрим основные значения и оттенки его использования:

«Ты» – основное значение, обозначающее обращение к одному человеку мужского пола. Это прямое местоимение, указывающее на того, к кому обращаются.

«Именно Ты» или «Ты сам» – в некоторых контекстах أَنتَ (anta) может использоваться для усиления значения, подчеркивая, что речь идет именно о данном человеке. Это добавляет акцент на адресате, выделяя его из всех остальных.

«Ты являешься» – в арабском языке глагол «быть» в настоящем времени часто опускается, и местоимение أَنتَ (anta) само по себе может подразумевать значение «ты есть». Например, أَنتَ طَالِبٌ (anta tālibun) — «Ты (есть) студент».

Обращение в уважительной или почтительной форме – в некоторых случаях أَنتَ (anta) может использоваться для вежливого или уважительного обращения, особенно в религиозных или формальных текстах.

Таким образом, أَنتَ (anta) обычно означает «ты», но в зависимости от контекста может подчеркивать особенность, идентичность или значение того, к кому обращаются, добавляя акцент на его роль или положение.

------------------------***------------------------

15) (as-samīʿ) ٱلسَّمِيعُСлышащий. Слово ٱلسَّمِيعُ (as-samīʿ) происходит от корня س-م-ع (с-м-ʿ), который означает «слышать» или «слушать». Рассмотрим различные значения и оттенки этого слова:

«Слышащий» – это основное значение. В данном случае слово описывает того, кто обладает способностью слышать. В контексте обращения к Богу в Коране, ٱلسَّمِيعُ указывает на то, что Бог слышит всё, включая молитвы и обращения.

«Внимающий» или «внимательный слушатель» – может также подразумевать не просто способность слышать, но и внимательное прислушивание к просьбам, молитвам или словам людей. Это указывает на активное восприятие, а не просто на пассивное слышание.

«Всеслышащий» – в религиозном контексте используется для подчеркивания, что Бог слышит абсолютно всё, независимо от расстояния, громкости или места, где это было сказано. Это выражает его всепроникающую способность слышания.

«Тот, кто отвечает на призывы» – в некоторых толкованиях это слово подразумевает, что Бог не только слышит, но и отвечает на обращения, показывая, что слышание связано с реакцией на призыв.

«Тот, кто понимает через слышание» – в более широком смысле может включать в себя значение восприятия и понимания того, что слышно, подразумевая, что Бог понимает всё сказанное и несказанное.

Таким образом, ٱلسَّمِيعُ (as-samīʿ) в зависимости от контекста может означать «Слышащий», «Внимающий», «Всеслышащий» или «Отвечающий на призывы», подчеркивая способность Бога слышать и понимать всё, что происходит.

------------------------***------------------------

16) (al-ʿalīm) ٱلْعَلِيمُЗнающий. Слово ٱلْعَلِيمُ (al-ʿalīm) происходит от корня ع-ل-م (ʿ-а-л-м), который означает «знать», «познавать» или «иметь знание». Рассмотрим различные значения и оттенки этого слова:

«Знающий» – это основное значение, указывающее на того, кто обладает знанием. В контексте обращения к Богу в Коране, ٱلْعَلِيمُ подчеркивает всезнание Бога, который знает всё, что было, есть и будет.

«Всезнающий» – используется для обозначения того, кто знает абсолютно всё, без ограничений. Это подчеркивает, что знание Бога охватывает как видимые, так и скрытые вещи, все тайны и явные события.

«Понимающий» или «постигший» – также может указывать на глубокое понимание и осознание сути вещей. Это означает, что Бог не просто имеет информацию, но и полностью понимает её суть и значение.

«Мудрый» – в некоторых контекстах это слово может быть связано с мудростью, поскольку знание предполагает умение применять его на практике. Таким образом, ٱلْعَلِيمُ также может подразумевать обладание высшей мудростью.

«Информированный» или «осведомленный» – это значение может подчеркивать, что Бог в курсе всех событий, ситуаций и мыслей, и ничего не скрыто от Его знания.

Таким образом, ٱلْعَلِيمُ (al-ʿalīm) в зависимости от контекста может означать «Знающий», «Всезнающий», «Понимающий», «Мудрый» или «Информированный», подчеркивая полное и совершенное знание Бога обо всём сущем.

 

Источник: Следовать Истине